b_a_n_s_h_e_e (b_a_n_s_h_e_e) wrote,
b_a_n_s_h_e_e
b_a_n_s_h_e_e

Завтрак

Итак, поскольку к моей инициативе был проявлен интерес, начинаю выкладваать рецепты. Сама книга называется The Book Lover's Cook Book, авторы - Shaunda Wengler и Janet Jensen. Насколько я понимаю, они скорее вдохновлялись литературой, так что не уверена, историчны ли эти рецепты вообще. Но мне они понравились.

Итак, завтрак.

  As Ichabod jogged slowly on his way, his eye, ever open to every symptom of culinary abundance, ranged with delight over the treasures of jolly autumn. On all sides he beheld vast store of apples; some hanging in oppressive opulence on the trees; some gathered into baskets and barrels for the market; others heaped up in rich piles for the cider-press. Farther on he beheld great fields of Indian corn, with its golden ears peeping from their leafy coverts, and holding out the promise of cakes and hasty pudding; and the yellow pumpkins lying beneath them, turning up their fair round bellies to the sun, and giving ample prospects of the most luxurious of pies; and anon he passed the fragrant buckwheat fields, breathing the odor of the beehive, and as he beheld them, soft anticipations stole over his mind of dainty slapjacks, well buttered, and garnished with honey or treacle, by the delicate little dimpled hand of Katrina Van Tassel. (Washington Irving, Legend of Sleepy Hollow)


Пока Икабод медленно трусил по дороге, его глаза, всегда широко
открытые на все то, что имеет отношение к сытной и вкусной еде, с
наслаждением останавливались на сокровищах, выставленных напоказ веселою
осенью. Со всех сторон в огромном количестве видны были яблоки: одни висели
еще обременительным грузом на коренастых деревьях, другие были уложены в
корзины и бочки для отправки на рынок, третьи, ссыпанные в колоссальные
кучи, предназначались для выделки сидра. Дальше пошли обширные поля
кукурузы: из-под лиственного покрова на каждом стебле виднелись осыпанные
золотом хохолки - это зрелище породило в нем видения пирожных и заварных
пудингов; в то же время лежавшие между стеблями тыквы, повернувшие к солнцу
свои чудесные округлые животы, заставили его вспомнить о роскошных, тающих
во рту пирогах. Окончилась кукуруза, начались поля, засеянные гречихой;
оттуда несся пряный дух пасеки, и, поглядывая в эту сторону, наш герой
ощутил во рту сладостный вкус румяных оладий, которые плавали в масле и
которые поливала медом или патокой нежная, маленькая, пухленькая, с
очаровательными ямочками, ручка Катрины ван Тассель.
(Вашингтон Ирвинг, Легенда о Сонной Лощине)


Оладушки Икабода

2 стакана просеянной муки

2 ½ чайные ложки соды

1 чайная ложка соли

1 стакан молока

2 столовые ложки растопленного сливочного масла или маргарина

2 столовые ложки меда

2 взбитых яйца

сливочное масло

кленовый сироп.

Смешать сухие ингредиенты в большой миске. Добавить оставшиеся ингредиенты и тщательно размешать. Получившаяся смесь будет густой. Выложить смесь понемногу на нагретую сковородку, смазанную маслом. Когда одна стороны оладья запузырится, а края чуть подсохнут, перевернуть его (должно пройти около 2х – 3х минут). Перевернув, готовить еще около минуты.

Подавать с маслом и кленовым сиропом.


---------------------------------------------------------------------------------------------------------


"Some folks thinks as how Ah kin fly," grumbled Mammy, shuffling
up the stairs. She entered puffing, with the expression of one
who expects battle and welcomes it. In her large black hands was
a tray upon which food smoked, two large yams covered with butter,
a pile of buckwheat cakes dripping syrup, and a large slice of ham
swimming in gravy. Catching sight of Mammy's burden, Scarlett's
expression changed from one of minor irritation to obstinate
belligerency. In the excitement of trying on dresses she had
forgotten Mammy's ironclad rule that, before going to any party,
the O'Hara girls must be crammed so full of food at home they
would be unable to eat any refreshments at the party.

"It's no use. I won't eat it. You can just take it back to the kitchen."
Mammy set the tray on the table and squared herself, hands on
hips.

"Yas'm, you is! Ah ain' figgerin' on havin' happen whut happen at
dat las' barbecue w'en Ah wuz too sick frum dem chittlins Ah et
ter fetch you no tray befo' you went. You is gwine eat eve'y bite
of dis."
Margarett Mitchell, Gone with the wind

— Похоже, кому-то кажется, что у меня за спиной крылья, — проворчала Мамушка, поднимаясь по лестнице. Она с трудом переводила дух, и лицо ее выражало неприкрытую готовность к битве. В больших черных руках покачивался поднос, над которым поднимался пар от двух крупных, политых маслом ямсов, груды гречишных оладий в сиропе и большого куска ветчины, плавающего в подливке. При виде этой ноши легкое раздражение, написанное на лице Скарлетт, сменилось выражением воинственного упрямства. Волнение, связанное с выбором платья, заставило ее забыть установленное Мамушкой железное правило: прежде чем девочки отправятся в гости, их следует так напичкать едой дома, чтобы там они уже не могли проглотить ни кусочка.

— Зря притащила. Я не стану есть. Унеси обратно на кухню. Мамушка поставила поднос на стол, выпрямилась, уперла руки в бока.

— Нет, мисс, кушать вы будете! Нужно мне больно, чтоб опять трепали языком, как в тот раз: видать, нянька ее дома не покормила! Все скушайте до последнего кусочка!

Маргарет Митчелл, Унесенные Ветром



Ямс

4 больший ямс, очищенный и приготовленных

1 банка консервированного покрошенного ананаса (13 унций)

1/3 стакана сахара

1/3 стакана коричневого сахара

¼ чайной ложки соли

¼ чайной ложки крахмала

½ стакана апельсинового сока

2 столовые ложки масла или маргарина

корица

мускат

Разрезать ямсы по диагонали, выложить их на смазанный маслом противень. Слить сок с ананаса (сок нужно сохранить в кастрюльке) и выложить кусочки ананаса на ямс. В небольшой миске смешать оба вида сахара, соль и крахмал. Добавить апельсиновый сок к ананасовому и довести до кипения, постепенно добавляя сахарную смесь. Варить на среднем огне до загустения, затем добавить масло или маргарин, пока не растает. Полить ямсы и ананас полученным сиропом и посыпать корицей и мускатом. Выпекать при 350 Фаренгейта (приблизительно 180 Цельсия) 30 минут.


Гречишные оладьи (от которых наверняка лопнет корсет)

1 стакан гречишной муки

½ стакана овсяной муки

2 столовые ложки кукурузной муки

¼ стакана простой муки

2 чайные ложки пекарского порошка

1 чайная ложка соды

¾ чайные ложки соли

2 чайные ложки molasses (т.е. черной патоки, но я ее всегда медом заменяю), смешанной с

    1 2/3 стакана молока

2 столовые ложки растопленного масла или маргарина

2 желтка

2 взбитых белка

маргарин

черника

кленовый сироп

Тщательно смешать все ингредиенты вплоть до белков, затем аккуратно вмешать в полученную смесь белки. Понемногу выложить оладьи на сковороду. Когда одна стороны оладья запузырится, а края чуть подсохнут, перевернуть его (должно пройти около 2х – 3х минут). Перевернув, готовить еще около минуты.

Подавать с маргарином, свежей черникой и кленовым сиропом.


----------------------------------------------------------------------------------------------------


ALGERNON
I don't think there is much likelihood, Jack, of you and Miss Fairfax being united.

JACK
Well, that is no business of yours.

ALGERNON
If it was my business, I wouldn't talk about it. [Begins to eat muffins.] It is very vulgar to talk about one's business. Only people like stock-brokers do that, and then merely at dinner parties.

JACK
How can you sit there, calmly eating muffins when we are in this horrible trouble, I can't make out. You seem to me to be perfectly heartless.

ALGERNON
Well, I can't eat muffins in an agitated manner. The butter would probably get on my cuffs. One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them.

JACK
I say it's perfectly heartless your eating muffins at all, under the circumstances.

ALGERNON
When I am in trouble, eating is the only thing that consoles me. Indeed, when I am in really great trouble, as any one who knows me intimately will tell you, I refuse everything except food and drink. At the present moment I am eating muffins because I am unhappy. Besides, I am particularly fond of muffins. [Rising.]

JACK
[Rising.] Well, that is no reason why you should eat them all in that greedy way. [Takes muffins from ALGERNON.]

ALGERNON
[Offering tea-cake.] I wish you would have tea-cake instead. I don't like tea-cake.

JACK
Good heavens! I suppose a man may eat his own muffins in his own garden.

ALGERNON
But you have just said it was perfectly heartless to eat muffins.

JACK
I said it was perfectly heartless of you, under the circumstances. That is a very different thing.

ALGERNON
That may be. But the muffins are the same. [He seizes the muffin-dish from JACK.]

(Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest)


Алджернон. Еще менее вероятно то, что тебе удастся  обручиться  с  мисс
Ферфакс.
Джек. Это не твое дело.
Алджернон. Будь это моим делом, я бы и говорить не стал. (Принимается
за сдобные лепешки.) Говорить о собственных делах очень вульгарно. Этим
занимаются только биржевые маклеры, да и то больше на званых обедах.
Джек. И как тебе не стыдно преспокойно уплетать лепешки, когда мы оба
попали в такую беду? Бессердечный эгоист!
Алджернон. Но не могу же я есть лепешки волнуясь. Я бы запачкал маслом
манжеты. Лепешки надо есть спокойно. Это единственный способ есть лепешки.
Джек. А я говорю, что при таких обстоятельствах вообще бессердечно есть
лепешки.
Алджернон. Когда я расстроен, единственное, что меня успокаивает, это
еда. Люди, которые меня хорошо знают, могут засвидетельствовать, что при
крупных неприятностях я отказываю себе во всем, кроме еды и питья. Вот и
сейчас я ем лепешки потому, что несчастлив. Ну, и' кроме того, я очень люблю
деревенские лепешки. (Встает.)
Джек (встает). Но это еще не причина, чтобы уничтожить их все без
остатка. (Отнимает у Алджернона блюдо с лепешками.)
Алд-жернон (подставляя ему пирог). Может быть, ты возьмешь пирога? Я не
люблю пироги.
Джек. Черт возьми! Неужели человек не может есть свои собственные
лепешки в своем собственном саду?
Алджернон. Но ты только что утверждал, что есть лепешки - бессердечно.
Джек. Я говорил, что при данных обстоятельствах это бессердечно с твоей
стороны. А это совсем другое дело.
Алджернон. Может быть. Но лепешки-то ведь те же самые. (Отбирает у
Джека блюдо с лепешками.)

(Оскар Уайльд, Как Важно Быть Серьезным)



То что в переводе называют лепешками, в оригинале именуется muffins, и на лепешки маффины не похожи никаким образом. Скорее уж на кексы.  Mufins я называю маффины, tea cakes - кексы к чаю.

Маффины с черникой

¼ стакана маргарина (4 столовые ложки, где-то 60 грамм)

1 стакан + 2 столовые ложки сахара

¼ стакана applesauce (яблочного пюре)

1 чайная ложка ванили

3 столовые ложки воды, смешанной с

    3 столовыми ложками масла (подсолнечного, например)

    2 чайными ложками пекарского порошка (так кажется по-русски будет baking powder?)

2 стакана муки, смешанной с

    2мя чайными ложками пекарского порошка

    ¼ чайной ложки соли

½ стакана яблочного сока

2 ½ стакана черники

Взбить масло с сахаром, длбовить яблочное пюре, ваниль, и смесь воды, масла и пекарского порошка. Тщательно перемешать. Добавить муку с пекарским порошком, соль и яблочный сок. Снова перемешать. Добавить чернику. Выложить в формочки для маффинов и печь при 375 Фаренгейта (приблизительно 200 Цельсия) 25 минут или до готовности. Вынуть из духовки и охладить. Посыпать сахарной пудрой.


Кексы к чаю

2 яйца + 1 белок

2 ½ стакана сахара

1/8 стакана подсолнечного масла

1 стакан яблочного пюре

1 ½ чайной ложки ванили

1 ½ чайной ложки миндального экстракта

2 стакана муки, смешанной с

1 ½ чайной ложки соли

1 ½ чайной ложки пекарского порошка

1 ½ стакана молока

1 ½ чайной ложки мака

¼ чайной ложки апельсиновой цедры


Глазурь :

1/4 стакана апельсинового сока

3/4 стакана сахарной пудры

1/2 чайной ложки ванили

1/2 чайной ложки миндального экстракта

Взбить яйца в большой миске, добавить сахар, масло, яблочное пюре, ваниль и миндальный экстракт. Тщательно перемешать. Добавить мучную смесь, молоко и оставшиеся ингредиенты. Тщательно перемешать, около 2х минут. Выложить полученную смесь в формочки для маффинов и печь при 350 Фаренгейта (приблизительно 180 Цельсия) 25 минут или до готовности. Остудить.

Пока кексы остывают, приготовить глазурь. В маленькой кастрюле смешать все ингридиенты, поставить на средний огонь и постоянно помешивать, пока глазурь не закипит. Сразу же полить остывшие кексы. Дождаться пока глазурь остынет и затвердеет.


Еще выложить?
Tags: food
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments