b_a_n_s_h_e_e (b_a_n_s_h_e_e) wrote,
b_a_n_s_h_e_e
b_a_n_s_h_e_e

Детские рассказы Марии Эджворт

Пишу курсовую по функции фольлора в ирландских романах Марии Эджворт (Maria Edgewoth) и для сравнения залезла в ее книги по педагогике, а так же в "The Parent's Assistant" - сборник рассказов для детей. Соверешнно неожиданно рассказы мне понравились. Во-первых, очень познавательно, изобилие мелких бытовых деталей - например, чем проще всего потушить пожар в городском доме или как устроить забастовку в частной школе. Кроме того, еще нигде - ни в литературе, а в реальности и подавно - не встречала таких благонравных, трудолюбивых и заботливых детей (судя по всему, такими примерами стыдили Джейн Эйр в детстве). Вот бы дети и на самом деле такими были, ан нет же! Впрочем, "мальчиши-плохиши" тоже встречаются в изобилии, причем в большинстве своем они или лентяи, или жертвы консьюмеризма. Такой контраст подчеркивает культурные ценности эпохи, когда практичность и самодостаточность были особенно в цене. Тем не менее, "плохих детей" из рассказов Эджворт мне почему-то особенно жалко, наверное потому что я сама была не лучше.

Взять, например, рассказ "Подарок ко Дню Рождения:" малышка Розамунда потратила все карманные деньги на материалы для корзиночки, которую она изготовила в подарок своей кузине Белл. Но Лаура, сестра Розамунды, не была такой транжирой и отдала свою долю нищей девочке, что плела кружева на улице. В результате каждая из сестер получила то что заслужила. Капризная кузина случайно сломала корзинку, обвинив в этом ту самую нищенку, но правда оказалась сильнее и девочка была оправдана. Лауру похвалили за то, что она облагодетельствовала бедняжку, зато рукодельница Розамунда опозорилась на глазах у всех гостей, ведь вместо красивой корзинки они увидели жалкие обломки. Мораль - нефиг переводить деньги на разные финтифлюшки, когда вокруг люди голодают. В приницпе, мораль-то правильная, но все равно ужасно жалко Розамунду, которая так старалась, подбирала серебристую бумагу, украшала корзинку цветами. В общем, хотела как лучше, а получилось как всегда. Очень жизненный рассказ, если рассматривать его с этой стороны.

А начинается он диалогом, в котором мама объясняет Розамунде, почему они никогда не отмечают день ее рождения. Вроде как это бестолковое излишество , только тщеславие тешить, и зачем кому-то нужны новые игрушки, когда старых уйма. Но заметно, как девочке хочется, чтобы и ей устроили праздник., и скорее всего не только из-за игрушек.

Начало рассказа можно прочесть под катом, а весь рассказ лежит здесь.

"Mamma," said Rosamond, after a long silence, "do you know what I have been thinking of all this time?"

"No, my dear.--What?"

"Why, mamma, about my cousin Bell's birthday; do you know what day it is?"

"No, I don't remember."

"Dear mother! don't you remember it's the 22nd of December; and her birthday is the day after to-morrow? Don't you recollect now? But you never remember about birthdays, mamma. That was just what I was thinking of, that you never remember my sister Laura's birthday, or-or-or MINE, mamma."

"What do you mean my dear? I remember your birthday perfectly well."

"Indeed! but you never KEEP it, though."

"What do you mean by keeping your birthday?"

"Oh, mamma, you know very well--as Bell's birthday is kept. In the first place, there is a great dinner."

"And can Bell eat more upon her birthday than upon any other day?"

"No; nor I should not mind about the dinner, except the mince-pies. But Bell has a great many nice things--I don't mean nice eatable things, but nice new playthings, given to her always on her birthday; and everybody drinks her health, and she's so happy."

"But stay, Rosamond, how you jumble things together! Is it everybody's drinking her health that makes her so happy? or the new playthings, or the nice mince pies? I can easily believe that she is happy whilst she is eating a mince pie, or whilst she is playing; but how does everybody's drinking her health at dinner make her happy?"

Rosamond paused, and then said she did not know. "But," added she, "the NICE NEW playthings, mother!"

"But why the nice new playthings? Do you like them only because they are NEW?"

"Not ONLY--_I_ do not like playthings ONLY because they are new; but Bell DOES, I believe--for that puts me in mind--Do you know, mother, she had a great drawer full of OLD playthings that she never used, and she said that they were good for nothing, because they were OLD; but I thought many of them were good for a great deal more than the new ones. Now you shall be judge, mamma; I'll tell you all that was in the drawer."

"Nay, Rosamond, thank you, not just now; I have not time to listen to you."

"Well then, mamma, the day after to-morrow I can show you the drawer. I want you to judge very much, because I am sure I was in the right. And, mother," added Rosamond, stopping her as she was going out of the room, "will you--not now, but when you've time--will you tell me why you never keep my birthday--why you never make any difference between that day and any other day?"

"And will you, Rosamond--not now, but when you have time to think about it--tell me why I should make any difference between your birthday and any other day?"

Rosamond thought, but she could not find out any reason
Tags: children, literature
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 46 comments