b_a_n_s_h_e_e (b_a_n_s_h_e_e) wrote,
b_a_n_s_h_e_e
b_a_n_s_h_e_e

Два Ворона и Три Ворона

Недавно мы с queen_of_chance   беседовали про баллады, после чего уже несколько дней подряд я только их и слушаю. Одна из моих любимых баллад - Twa Corbies (Два Ворона), но совсем недавно я узнала что существует и более оптимистичный вариант этой баллады - Три Ворона. Впервые эта баллада была напечатана в 1611 году, но сам текст скорее всего гораздо старше. Если сопоставить две баллады, они кажутся зеркальными отражениями друг друга. Интересно, какой вариант появился первым? Если не ошибаюсь, Чайлд называл "Два Ворона" циничной версией баллады "Три Ворона." А какая версия больше всего нравится вам?



Arthur Rackham

Three Ravens

There were three rauens sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe,
There were three rauens sat on a tree,
with a downe,
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.

The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?

Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,

His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,

His Hawkes they flie so eagerly,
There’s no fowle dare him come nie

Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,

She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,

She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,

She buried him before the prime,
She was dead her self ere euen-song time.

God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman.


Три Ворона

Tри ворона сидели в ряд -
И черен был у них наряд.

Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?

- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.

Да свора верная его
Не подпускает никого,

Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.

Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,

Целует тихо и светло
Окровавленное чело.

Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,

И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.

Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!

Перевод С. Степанова


Twa Corbies

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t’other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'

'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.

'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady’s ta’en another mate,
So we may mak our dinner sweet.

'Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll, theek our nest when it grows bare.

'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they we bare,
The wind sall blaw for evermair.'


Перевод Пушкина на основе сборника с французскоми переводами шотландских баллад.

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.


Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.



И немного музыки.

Three Ravens






Twa Corbies




Tags: ballad, folklore, poetry
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments