b_a_n_s_h_e_e (b_a_n_s_h_e_e) wrote,
b_a_n_s_h_e_e
b_a_n_s_h_e_e

Young Beichan (Lord Bateman)

Для любителей баллад - несколько иллюстраций и записей замечательной баллады, известной под разными названиями - Lord Bateman, Young Beichan, Young Bekie и т.д. В сборнике Чайлда она значится под номером 53 - прочесть различные варианты можно например здесь. Хотя вариантоа много, но основной сюжет таков - молодой лорд Бейтман отправляется путешествовать и попадает в плен к туркам (или маврам). Его заключают в темницу, но красавица-дочь злодея вызволяет его в обмен на обещание жениться на ней лет этак через семь. Бейтман возвращается на родину, а девица все ждет и ждет, пока наконец не отправляется на поиски пропавшего жениха. Прибыв в Англию, она узнает что в этот самый день он женится на другой. Тогда она дает привратнику три гинеи, чтобы тот позвал к ней Бейтмана. Когда привратник докладывает, что господина у ворот ждет какая-то девица, тот сразу же вспоминает ее и отсылает свою новую невесту домой - мол, извини, дорогая, но ко мне вернулась прежняя любовь. Правда, новой невесте он обещает увеличить ее приданное в три раза - молодец, очень отвественный, не обидел девушку. После он женится на красавице-турчанке. В некоторых вариантах у нее красивое турецкое имя Сьюзи Пай (Susy Pye), но жених переименовывает ее в "Леди Джейн." В другиз вариантах ее зовут София.

Эту балладу иллюстрировал Arthur Rackham. Насколько я понимаю, его иллюстрации относятся к варианту 53С: здесь Беки отправляется во Францию, где влюбляется в королевскую дочь Изабель. Его бросают в тюрьму, дальше события развиваются как и в остальных вариантах, за исключением того, что по возращению в Англию Беки навязывают невесту - он должен жениться, чтобы  сохранить свои земли. Хорошая отмазка. А Изабель узнает о его свадьбе от гоблина по имени Белли Бин. Когда она прибывает в Англию и зовет жениха, тот радостно спешит ей на встречу. Но мать отвергнутой невесты возмущается - что это за порядки, чтобы жениться на девушке утром и прогонять ее вечером? На этом баллада обрывается, прямо таки открытый конец (и непонятно, как разрешилась ситуация с землями). Правда, в другом варианте незадачливый жених объясняет несостоявшейся теще про свои прежние обязательства. А еще в одном варианте он вообще истерику закатывает и столы швыряет - к черту деньги и земли, главное любовь. В общем, очень позитивная баллада.

Беки в темнице - мыши едят его волосы.

O whan she saw him, Young Bekie,
Her heart was wondrous sair!
For the mice but an the bold rottons
Had eaten his yallow hair.


Изабель и Белли Бин

O it fell once upon a day
Burd Isbel fell asleep,
An up it starts the Belly Blin,
An stood at her bed-feet.
‘O waken, waken, Burd Isbel,
How [can] you sleep so soun,
Whan this is Bekie’s wedding day,
An the marriage gain on?


Несколько записей.









Tags: ballad, folklore
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments