b_a_n_s_h_e_e (b_a_n_s_h_e_e) wrote,
b_a_n_s_h_e_e
b_a_n_s_h_e_e

Английский фольклор

Еще немного английский примет и суеверий из сборников фольклора, изданных в 19м веке.



Потереться о плечо жениха или невесты – к скорой свадьбе.

Если свинья перебежит свадебной процессии дорогу, новобрачным предстоит несчастливая жизнь.

Всем известен обычай ловить букет невесты. Но в северных областях Англии существовала другая традиция – битва за сыр. Девушка, первой схватившая кусок сыра, который невеста отрезала прежде чем выйти из-за стола, выйдет замуж следующей. Можно представить, какая начиналась потасовка. Для мужчин был вариант и покруче – битва за нож, которым невеста отрезала кусок того самого сыра (или воткнула в головку сыра). Тот из мужчин, которой не только схватит нож, но еще и не порежется, женится в следующую очередь. [По-моему, у такой свадьбы есть все шансы сразу же превратиться в похороны.]

В некоторых деревнях Йоркшира, после того, как пастор объявлял новобрачных мужем и женой, невеста должна была поцеловать в первую очередь именно пастора и лишь потом жениха. Пасторы, незнакомые с этой традицией, на первых порах удивлялись, с какой это стати невеста лезет к ним с поцелуями.

Опять же в Йоркшире было принято лить на порог кипящую воду, как только невеста покинет родительский дом. Считалось, что прежде чем вода высохнет, в этом доме кто-нибудь уже договорится о новой свадьбе.

Тот из супругов, кто первым уснет после свадьбы, первым же и умрет [Представляю несчастных молодоженов, которые всю ночь лежали в постели с широко открытыми глазами и украдкой щипали себя, чтоб не дай бог не уснуть.]

Если во время похорон солнце ярко светит кому-то в лицо, значит, он умрет следующим.

Если принести в дом подснежник, один из членов семьи скоро умрет. А все потому, что подснежник, оказывается, похож на труп, укутанный саваном.

В деревнях на границе с Шотландией, во время похорон принято было играть в карты. Причем гроб в некоторых случаях и служил карточным столом.

Чтобы обнаружить тело утопленника, которое никак не может всплыть, по воде пускают каравай хлеба, утяжеленный ртутью. Там, где хлеб остановится, и следует искать тело.

Одеть левый носок шиворот навыворот – к удаче, правый – к несчастью.

Когда у ребенка выпадает первый зуб, дырку от зуба нужно натереть солью, а сам зуб сжечь. Если его просто выбросить, то его может погрызть какое-нибудь животное. Тогда вместо обычного зуба, у ребенка вырастет звериный клык.

Если паук пробежал по платью или шали женщины – это к обновке [Какие все же брезгливые дамы попадаются, кошмар. Ну зачем же сразу платье выбрасывать?]

Чтобы избежать судороги, ногу следует обвязать высушенной кожей угря. Кстати, считалось что в угря превращается конский волос, упавший в воду.

Чтобы коровы приносили больше молока, нужно скормить омелу первой корове, которая отелится в новом году.

Во время новолуния на луну можно посмотреть через шелковый платок, который никогда прежде не стирали. Шелковые нити преломляют свет, так что вместо одной луны вы увидите несколько. Так вот, сколько лун вы увидите, через столько лет и выйдете замуж [Вполне логично, особенно если лун будет действительно много – кому нужна жена которая наклюкалась перед гаданием?]

Если ведьма дала вам монету, сразу же спрячьте деньги в рот, иначе монета может превратится в камешек.

Чтобы остановить ведьму, нужно бросить солому ей под ноги. [Вот только если ведьмой окажется нянюшка Ягг, она солому просто подберет, чтоб добро не пропадало]

Повстречать левшу во вторник или человека, страдающего плоскостопием, в понедельник – к несчастью.

Если перо перебросить через крышу дома, а с другой строну поймать его в миску, оно превратится в серебряную ложку.

Если мясо в кастрюле уменьшилось в размерах – значит, вас ожидают финансовые неурядицы. А если, наоборот, разбухло, то благосостояние.

Чтобы вытянуть глубокую занозу, нужно приложить к ранке отрезанный лисий язык.

Если кошка чихнет три раза подряд, разболеется вся семья.

Напоследок несколько стихотворений:

Вот так английские дети обращались к летучей мыши:
Bat, bat come under my hat
And I'll give you a slice of bacon;
And when I bake I'll give you a cake
If I am not mistaken.

А это еще одно обращение к божьей коровке. Интересно, что здесь ее называют именно “коровка” (ladycow), а не “птичка” (ladybird).
Ladycow, ladycow, fly from my hand,
Tell me where my true love stands,
Up-hill, or down-hill, or by the sea-sand,
Ladycow, ladycow, fly from my hand.

Заговор от ожога
There came three Angels out from the East;
The one brought fire, the other brought frost -
Out fire; in frost,
In the name of the Father, and Son, and Holy Ghost.

Когда девонширским детям предстояло идти куда-нибудь в темноте, они обращались за помощью к Паку или Робину Гудфеллоу (разновидность фейри).
Bucky, Bucky, biddy Bene,
Is the way now fair and clean?
Is the goose ygone to nest,
And the fox ygone to rest?
Shall I come away?

Детская молитва перед сном.
Mathew, Mark, Luke, and John,
Bless the bed that I lie on,
All the four corners round about,
When I get in, and when I get out.

В Англии существовало множество видов гадания. Например, девушки протыкали булавками свечу у основания, так, чтобы булавка прошла через фитиль. Таким образом, они как бы протыкали и сердце возлюбленного. После говорили следующее заклинание. А когда свеча догорит, суженный-ряженный должен был появиться рядом.

It's not this candle alone I stick,
But ____ heart I mean to prick,
Whether he be asleep or awake,
I'd have him come to me and speak.



“English folk rhymes,” ed. G.F. Northall, London, 1892
Tags: folklore, poetry
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 59 comments