b_a_n_s_h_e_e (b_a_n_s_h_e_e) wrote,
b_a_n_s_h_e_e
b_a_n_s_h_e_e

Баллада "Король Орфео"

Давным-давно Женечка заказывала мне балладу про фейри, которые похищают людей, но при этом не "Thomas the Rhymer" и не "Tam Lin" - их и так все знают. Поэтому напишу про балладу King Orfeo (Child 19). Записана она была  в 1880м году на острове Анст, одном из Шетландских островов. Эта баллада является отголоском поэмы Sir Orfeo, самое ранее упоминание о которой датируется 14м веком. Из сюжета сразу же становится понятно, что здесь пересказывается миф об Орфее, только Эвридика (Heurodis) здесь не умирает - ее похищают фейри и уносят в волшебную страну. Кроме того, отсуствует мотив "не оглядывайся назад," в результате чего у истории появляется счастливый конец. И вообще, с фейри вместо Аида эта история мне нравится гораздо больше.


Jan Brueghel the Elder, Orpheus in the Underworld


Вот краткий пересказ поэмы Sir Orfeo. Полностью ее можно прочитать здесь, очень и очень рекомендую!

Орфео был королем, а в качестве хобби увлекался игрой на арфе. Женат он был на прекрасной Эродис. Одним майским утром она вместе со своими фрейлинами вышла погулять в сад и уснула под деревом, проспав до полудня. Но когда проснулась, с ней случился истерический припадок. Королева расцарапала себе лицо и разодрала платье, а фрейлины так испугались, что опрометью бросились во дворец и позвали на помощь рыцарей. Вместе они сумели привести королеву в ее покои.

Когда Орфео услышал об этом происшествии, он принялся расспрашивать жену и выяснил, что во сне ее посетили фейри. Сначала к ней явились рыцари и пригласили ее к своему королю. Получив от Эродис дерзский ответ, они не отстали, но ускакали и вернулись вновь, на этот раз вместе с королем. Без дальнейших рассуждений, он увез Эродис в волшебную страну, где показал ей свои замки, дворцы и угодья. Возвращая Эродис в сад, он заявил, что завтра в то же время снова увезет ее в свою страну, на этот раз навсегда. Причем злорадно добавил - «Если ты будешь чинить нам препятсвия, мы разорвем тебя в клочья, и никто тебе уже не поможет. Но даже разорвав тебя в клочья, мы все равно заберем тебя с собой.» Вот это я понимаю, настоящие фейри!

На следующий день королева отправилась к пресловутому дереву в сопровождении Орфео вместе с тысячью рыцарей. Они поклялись не давать ее в обиду фейри, даже если им всем придется погибнуть. Но фейри выхватили Эродис прямо у них из-под носа , наложив на нее заклятие. Женщина исчезла без следа, а Орфео чуть не умер от горя. Без Эродис королевство было ему уже не мило, поэтому он собрал своих вассалов и сообщил, что удаляется от дел. Королевство он поручает своему верному сенешалю, сам же отправится бродить по пустоши и жить среди дикий зверей. Интересно, что он отправляется именно скорбеть по жене, а не искать ее — по-видимому, раз уж до нее добрались фейри, назад дороги нет. А будучи правителем демократичным, он даже приказал вассалам создать парламент в случае его смерти.

Прихватив любимую арфу, он облачился в плащ пилигрима и босиком ушел в лес. Там он прожил десять лес, совсем отощал и отрастил бороду до пояса. Единственным его утешением была игра на арфе, и чтобы послушать дивную музыку, к Орфео приходили звери и слетались птицы. Время от времени он видел фейри, которые скакали на конях, в окружении лающих псов, но никогда не убивали дичь. Иногда они танцевали под звуки труб и бой барабанов, прекрасные рыцари и леди в богатых одеждах, но Эродис среди них не было. Но вот однажды он увидел, что волшебные дамы собрались на соколиную охоту. Орфео подкрался поближе и среди фейри разглядел и свою жену. Та тоже его увидела, но ничего не сказала, только слезы брызнули из глаз. Заметив ее смятение, фейри тут же ускакали прочь, забрав ее с собой. В отчаянии Орфео бросился вслед за ними, не разбирая дороги.

Впереди показалась скала, в которую и въехали фейри, но и Орфео не отставал. Войдя в скалу, он очутился в волшебной стране, где ярко светило солнце и повсюду была зелень. Вдали виднелся замок. Крепостные стены вокруг него были прозрачными и сияли подобно хрусталю. Не долго думая, Орфео постучался в ворота и назвался министрелем, который приехал развлекать короля. Когда привратник впустил его в замок, Орфео увидел всех тех людей, которых похитили фейри. У некоторых не хватало голов, у других — рук, иные казались безумными. Среди них была и его жена. Как и в тот день, она спала под деревом.

Певца привели в залу, где восседали король и королева фейри. Они очень удивились незванному гостю, но Орфео объяснил, что нищие министрели вроде него приходят без приглашения. А потом он сыграл на своей арфе, и так прекрасна была мелодия, что все фейри во дворце подошли поближе и улеглись у его ног. Король так расчувствовался, что пообещал ему в награду все, что он попросит. Тогда Орфео попросил отдать ему ту леди, что спала под деревом. От этой просьбы царственного эстета покоробило. «Невозможно!» - воскликнул он. «Что же за пара у вас получится — ты такой тощий и грязный, она же прекрасна без изъяна! Не могу же я отослать ее отсюда в такой компании.» Тут уже возмутился Орфео и сказал, что такой наглой лжи он еще не слышал. И вообще, раз уж дал обещание, надо его держать. Хоть и со скрипом, но король согласился их отпустить. Более того, пожелал им всяческого счастья. Орфео преклонил перед ним колени и быстро, пока тот не раздумал, поблагодарил фейри, после чего забрал свою жену и вместе с ней покинул волшебную страну.

Возвратившись домой, он не торопился снимать свой нищенский наряд и попросил у сенешаля разрешение сыграть. Тот с радостью впустил его, но, как следует разглядев арфу, спросил, где нищий ее раздобыл. Чтобы проверить преданность сенешаля, Орфео сказал, что нашел ее подле какого-то несчастного, которого разорвали дикие звери. «Это был мой господин Орфео!» зарыдал верный слуга. Тогда министрель открыл ему свое настоящее имя, и тот с радостью вернул пропавшему королю дворец и все его владения. И жили они долго и счастливо.



Ambrosius  Francken the Elder, Orpheus in the Underworld


Баллада King Orfeo (Child 19). Она фрагментарная, но сюжет такой же, как в поэме, с небольшими вариациями. Когда король уезжает на охоту, фейри похищают его жену, леди Изабель. Он следует за ними и приходит к серому камню, за которым лежит волшебная страна. Он играет на волынке (не на арфе) и в конце концов фейри его впускают. Он снова играет, и в награду за свою игру требует вернуть ему жену. Вместе с ней он возвращается домой.

DER lived a king inta da aste,
Scowan ürla grün
Der lived a lady in da wast.
Whar giorten han grün oarlac.

II

Dis king he has a huntin gaen,
He’s left his Lady Isabel alane.

III

‘Oh I wis ye’d never gaen away,
For at your hame is döl an wae.

IV

‘For da king o Ferrie we his daert,
Has pierced your lady to da hert.’

V

And aifter dem da king has gaen,
But when he cam it was a grey stane.

VI

Dan ne took oot his pipes ta play,
Bit sair his hert wi döl an wae.

VII

And first he played da notes o noy,
An dan he played da notes o jov.

VIII

An dan he played da göd gabber reel,
Dat meicht ha made a sick hert hale.

IX

‘Noo come ye in inta wir ha’,
An come ye in among wis a’.’

X

Now he’s gaen in inta der ha’,
An he’s gaen in among dem a’.

XI

Dan he took out his pipes to play,
Bit sair his hert wi döl an wae.

XII

An first he played da notes o noy,
An dan he played da notes o joy.

XIII

An dan he played da göd gabber reel,
Dat meicht ha made a sick hert hale.

XIV

‘Noo tell to us what ye will hae:
What sall we gie you for your play?’—

XV

‘What I will hae I will you tell,
An dat’s me Lady Isabel.’—

XVI

‘Yees tak your lady, an yees gaeng hame,
An yees be king ower a’ your ain.’

XVII

He’s taen his lady, an he’s gaen hame,
An noo he’s king ower a’ his ain.


Похожий сюжет часто встречается в скандинавских балладах. Невеста говорит жениху, что боиться утонуть в день свадьбы. Жених возводит мост через реку, но прямо с моста невесту похищает водяной. Жених играет на своей золотой арфе и возвращает невесту.



W. J. Wiegand, Herr Peder och Näcken


Поскольку ни одной нормальной записи King Orfeo я не нашла, вот вам скандинавская баллада Villemann og Magnhild в исполении In Extremo

Tags: ballad, fairy, folklore
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments