b_a_n_s_h_e_e (b_a_n_s_h_e_e) wrote,
b_a_n_s_h_e_e
b_a_n_s_h_e_e

- Смотри, сынок, теперь это наша Библия!
- Нет, папа, теперь это наша Камасутра (с)

Моя эпопея с корректурой цитат для книги про Коулриджа продолжается. Скоро во сне я буду охотиться на альбатроса с Мореходом, честное слово. Закрываю глаза и вижу светящиеся строки из Dejection:An Ode или Aids to Reflection. Из 120 страниц с цитататми, которые мне требуется проверить, осталось меньше половины - слава Богу! Библиотекари уже смотрят на меня как Прометей на орла, потому что доктор Харви, моя нанимательница, заказала более 60 книг, и половина так и свалена в библиотке, ибо уволочь такую гору домой у меня просто нет сил.

Зато наконец представилась возможность вчитаться в "Кристабель," и я сделала вывод, что это поэма про вампиров. Вкратце - очаровательная девица Кристабель, дочь барона, идет ночью в лес, помолиться за своего рыцаря (дурная голова, как известно...) У старого дуба она находит даму удивительной красоты, одетую в богатые одежды. Та рассказывает наивной девушке что ах, ее поймали разбойники, и она все такая разнесчастная, и сил уже нет, и не подскажете ли сколько времени, а то так есть хочется, что и переночевать негде. Кристабель слушает уши развесив, после чего приглашает несчасную жертву в замок. Даму, кстати, зовут Джеральдина, и она, насколько я понимаю, женский вариант Герберта из Танца Вампиров. Ей делается дурно, когда они пересекают порог замка, она отказывается поблагодарить Пресвятую за чудесное избавление - мол, слишком устала - и в спальне, судя по всему, видит дух покойной баронессы, пришедшей защитить дочь от ночной гостьи. Потом девушки раздеваются и спят в одной постели,и Джеральдина ведет себя довольно странно.

Наутро Кристабель рассказывает отцу про несчастье Джеральдины, которая вдобавок представляется дочерью его друга - Барон рассорился с ним много лет назад, и очень об этом сожалеет. Он обещает разобраться с обидчиками прекрасной барышни. Потом приходит бард и рассказывает про свой пророческий сон, в котором змея придушила голубку. Хотя Кристабель уже находится под заклятием Джеральдины, до нее начинает медленно доходить, что все не так просто, и гостья - какое-то на редкость жуткое существо. Она бросается отцу в ноги, умоляя прогнать эту женщину, но барон, ужасно обозленный что дочь нарушает законы гостеприимства, не удостаивает ее единым взглядом и уходит. С Джеральдиной.

Так жалко, что Коулридж так и не дописал эту поэму, уверена, Джеральдина еще порезвилась бы, если она и правда вампир. И вообще жалко его, жизнь у бедняги была невеселая.

Прочитать Christabel на английском и русском можно здесь
http://etext.virginia.edu/stc/Coleridge/poems/Christabel.html
http://www.lib.ru/POEZIQ/KOLRIDZH/2.txt

Tags: christabel, poetry
Subscribe

  • Лев и ягненок

    Когда-то я писала про викторианскую развлекуху со зверюшками "счастливое семейство", а вот еще одна своеобразная забава, которую…

  • (no subject)

    Принц Берти, старший сын Виктории и Альберта, брал уроки рисования у художника Эдуарда Корболда. Оставив позади ненавистную школьную комнату, принц…

  • Союзы матерей

    Давайте рассмотрим еще один клуб борцов за нравственность (кстати, весьма неплохой), а в другой раз я расскажу вам про приюты для проституток. Еще…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments