b_a_n_s_h_e_e (b_a_n_s_h_e_e) wrote,
b_a_n_s_h_e_e
b_a_n_s_h_e_e

Categories:

Баллада про аццкого тестя

За что люблю баллады, так это за то, что дисфункциональные семьи там дисфункциональны по-разному. Каждый раз находишь свежий образец семейной драмы. Итак, баллада номер 100 Willie o Winesbury. Начинается она с упоминания о том, что король долгое время был в плену в Испании и кое-чему научился в тюрьме. За время его отсутствия дочка Дженет загуляла с Уилли из Уинсбери, так что отец, наконец вернувшись в родные края, застал ее в интересном положении. Когда он спросил, отчего она так бледна - уж не переспала ли с мужчиной? - дочь смиренно ответила, что нездоровый цвет ее лица проиходит от тоски по отцу. Но тот, будучи человеком прямолинейным, приказал ей снять платье и как следует рассмотрел гулящую дочь. Теперь беременность было уже не утаить. Затем последовала стандартная балладная формула - кто отец ее ребенка, быть может, кто-нибудь богатый или знаменитый, или же какой-нибудь разбойник, что грабит на большой дороге? Как только Дженет призналась, что ее любовника зовут Уилли из Уинсбери, разневанный король потребовал привести негодяя с целью его повесить. Но как только Уилли привели под пресветлые государевы очи, началось самое интересное. Юноша был одет в красные шелка, кожа его была молочно белой, а волосы напоминали золотые нити ("Твои ресницы... они как золотые нити!" (с) Герберт фон Кролок). При виде такой красоты вешать Уилли королю расхотелось. Более того, он изрек: "Неудивительно, что ты завоевал любовь моей дочери. Будь я женщиной, то сам бы с тобой переспал" (В других вариантах - "Будь ты женщиной, я бы с тобой переспал.") Затем король не только дал согласие на брак Дженет и Уилли, но даже предложил юноше деньги и графский титул (чтобы красавчик был поближе). На это Уилли ответил, что на Дженет он женится и так, а денег от тестя ему не нужно, потому что он и сам богат. Затем влюбленные вскочили на коня и уехали подальше от развеселого папаши.
Отсюда мораль - прежде чем вступать в брак, нужно получше узнать будущих родственников и все их особенности.

Willie o Winesbury (остальные варианты здесь)

100A.1 THE king he hath been a prisoner,
A prisoner lang in Spain, O
And Willie o the Winsbury
Has lain lang wi his daughter at hame. O
100A.2 ‘What aileth thee, my daughter Janet,
Ye look so pale and wan?
Have ye had any sore sickness,
Or have ye been lying wi a man?
Or is it for me, your father dear,
And biding sae lang in Spain?’
100A.3 ‘I have not had any sore sickness,
Nor yet been lying wi a man;
But it is for you, my father dear,
In biding sae lang in Spain.’
100A.4 ‘Cast ye off your berry-brown gown,
Stand straight upon the stone,
That I may ken ye by yere shape,
Whether ye be a maiden or none.’
100A.5 She’s coosten off her berry-brown gown,
Stooden straight upo yon stone;
Her apron was short, and her haunches were round,
Her face it was pale and wan.
100A.6 ‘Is it to a man o might, Janet?
Or is it to a man of fame?
Or is it to any of the rank robbers
That’s lately come out o Spain?’
100A.7 ‘It is not to a man of might,’ she said,
‘Nor is it to a man of fame;
But it is to William of Winsburry;
I could lye nae langer my lane.’
100A.8 The king’s called on his merry men all,
By thirty and by three:
‘Go fetch me William of Winsbury,
For hanged he shall be.’
100A.9 But when he cam the king before,
He was clad o the red silk;
His hair was like to threeds o gold.
And his skin was as white as milk.
100A.10 ‘It is nae wonder,’ said the king,
‘That my daughter’s love ye did win;
Had I been a woman, as I am a man,
My bedfellow ye should hae been.
100A.11 ‘Will ye marry my daughter Janet,
By the truth of thy right hand?
I’ll gie ye gold, I’ll gie ye money,
And I’ll gie ye an earldom o land.’
100A.12 ‘Yes, I’ll marry yere daughter Janet,
By the truth of my right hand;
But I’ll hae nane o yer gold, I’ll hae nane o yer money,
Nor I winna hae an earldom o land.
100A.13 ‘For I hae eighteen corn-mills,
Runs all in water clear,
And there’s as much corn in each o them
As they can grind in a year.’

Эту балладу кто только не исполнял, вот несколько записей.












Tags: ballad, folklore
Subscribe

  • Ответ на загадку

    Думала подождать до понедельника, потому что все равно никто не угадает, но я получила правильный ответ! Поздравляем helena_de_mole Это…

  • Пушкинские карты

    В книге "Игра и Страсть", среди других интересных материалов есть колода карт посвященная Пушкину и его окружению. Художник - В.А. Мишин, 1998 г.…

  • (no subject)

    Желаю всем друзьям счастливой и светлой Пасхи! По такому поводу не могу не выбраться в журнал. К сожалению, сейчас я работаюнастолько лютом режиме,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 60 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Ответ на загадку

    Думала подождать до понедельника, потому что все равно никто не угадает, но я получила правильный ответ! Поздравляем helena_de_mole Это…

  • Пушкинские карты

    В книге "Игра и Страсть", среди других интересных материалов есть колода карт посвященная Пушкину и его окружению. Художник - В.А. Мишин, 1998 г.…

  • (no subject)

    Желаю всем друзьям счастливой и светлой Пасхи! По такому поводу не могу не выбраться в журнал. К сожалению, сейчас я работаюнастолько лютом режиме,…