b_a_n_s_h_e_e (b_a_n_s_h_e_e) wrote,
b_a_n_s_h_e_e
b_a_n_s_h_e_e

Category:

Бэтси Белл и Мэри Грей

Влияние фольклора, в особенности баллад, на английскую литературу 19 века - мой долгоиграющий интерес, который не угасает уже который год (никто, случайно, не хочет опубликовать статью о балладных элементах в романе "Адам Бид" Джорджа Эллиота? А то есть у меня). Тем приятнее было обнаружить среди рисунков Шарлотты Бронте иллюстрацию к балладе "Бэтси Белл и Мэри Грей".




По шотландской легенде, Бэтси Белл и Мэри Грей были близкими подругами и проживали по соседству в Перте. Однажды Бетси Белл, дочь лэрда Киннэрда, отправилась навестить Мэри в Линдох. А на дворе, между тем, стоял 1666 год со всеми вытекающими. Именно там, в гостях, Бетси настигли страшные вести. В округе началась эпидемия чумы. Решив сообща переждать заразу, подруги ушли в лес и построили себе скромное жилище. Чтобы они не умерли с голоду, еду им стал приносить молодой человек из Перта, который был влюблен в них обеих, причем одновременно. Но ничем хорошим любовный треугольник не закончился. В конце концов, юноша подхватил чуму и, во время одного из визита, заразил отшельниц. Так они и скончались вместе. Девушек похоронили у подножия холма в местечке под названием Dronach Haugh, а об их судьбе была сложена следующая баллада. Не знаю, преводилась ли она на русский, а если нет, то, быть может, ее переведете именно вы?

Текст баллады (Child 201)

Betsy Bell and Mary Gray
They were bonnie lasses
They built them a bower on yon burn-side
They theeked it all over wi' rashes
They theeked it all over wi' rashes green
They theeked it all over wi' heather
The plague cam' from the borough town
And slew them both together

They would not have their shoes of red
Nor would they have them yellow
But they would have their shoes of green
To ride through the streets of Yarrow
They thought to lie all in the church-yard
Among their noble kin
But they were laid in Stronach Haugh
All out beneath the sun

Баллада в исполнении Steeleye Span. Ничего так, но мне в разы больше нравится версия Cherish the Ladies, только она в пост не вставляется. Поэтому кликаем на ссылку.
Tags: ballad, bronte
Subscribe

  • Некромантия для чайников

    Зимние праздники — время для страшных историй, поэтому давайте узнаем, как согласно скандинавским поверьям можно воскресить мертвеца. Казалось,…

  • (no subject)

    Народная медицина такая народная. "От укуса гадюки или гремучей змеи: приложить к ране анус голубя. Иногда могут понадобиться два" (Wesley, 1768).…

  • Две баллады

    Не, ну какая же красота! Так же прелестно, как "Влах в Венеции"! Оригинал взят у student_anselm в Две баллады Как каждый год за…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments

  • Некромантия для чайников

    Зимние праздники — время для страшных историй, поэтому давайте узнаем, как согласно скандинавским поверьям можно воскресить мертвеца. Казалось,…

  • (no subject)

    Народная медицина такая народная. "От укуса гадюки или гремучей змеи: приложить к ране анус голубя. Иногда могут понадобиться два" (Wesley, 1768).…

  • Две баллады

    Не, ну какая же красота! Так же прелестно, как "Влах в Венеции"! Оригинал взят у student_anselm в Две баллады Как каждый год за…