Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

banshee

Верхний пост про книги

Здесь вы найдете информацию про мои книги - о чем там внутри, где купить, рецензии и т.д. Если хотите поговорить об этом, задать вопрос, поделиться рецензией, уточнить источник, добро пожаловать :)









Collapse )



victoria

Виктория и столы с подарками

Поскольку в мае я благополучно забуду про это рассказать, то вот кое-что о днях рождения королевы Виктории.

Событием года в семье Виктории был мамин день рождения. Помимо официальных торжеств, королеву ожидали домашние концерты и спектакли. В письме дочери Вики от 26 мая 1858 года королева так описывала события дня:

«После обеда дети устроили представление.
1.Артур и Алиса спели дуэтом
2.Луиза сыграла пьесу, соло, но сбивалась с такта.
3.Алиса и Ленхен превосходно спели дуэтом
4.Алиса и Аффи сыграли на скрипке пьесу его сочинения. Получилось очень мило, и композитор ужасно горд собой.
5.Алиса прекрасно сыграла длинную и очень сложную сонату Бетховена. Артур прочитал стихотворение по—немецки, и Ленхен с Луизой хотят меня еще как—то поздравить, но еще не решили, как именно.
Единственным из детей, который ничего для меня не нарисовал, не сочинил и не сыграл, да и вообще никак не продемонстрировал мне любовь, был Берти. Ну, разве что заказал в подарок какой—то стол из Ирландии. Ах, Берти, Берти! Даже говорить о нем не хочется».

(Вот не могла удержаться, чтобы сына не уесть!)

И, как на Рождество, неотъемлимой частью праздника были столы, ломившиеся от подарков. Гулять так гулять! Столы с подарками на месте рисовал придворный художник, не пропадать же красоте.

В Клэрмонт-хаусе, 1847



Collapse )
antique

Театръ

Давно собиралась рассказать про новый роман "Театръ", который написали chantfleuri и heline . Действие разворачивается в Париже 1920-х, в Театре Семи Муз, где творятся престранные вещи. Если вы уже читали "Лунные капли во флаконе", предыдущий роман этих авторов, то наверняка вы могли оценить и нагнетание саспенса, и полное погружение в эпоху. Роман Кэрри выкладывает по кускам в своем жж, но по желанию высылает полностью на мыло. Просто оставьте комментарий.


Оригинал взят у chantfleuri в Вот розмарин - он для воспоминаний
Еще один эпизод - на этот раз уже совсем про театр, а не про тусовочки вокруг него. Открываю тем самым серию странных эпизодов, потому что следующий будет примерно такой же, только про нашу любимую Мадлен.
Кстати, напоминаю, что если кто-то хочет прочитать всю радость целиком, может обращаться ко мне или heline - вышлем.
А если вы читаете, то мы разумеется будем рады любой рекламе, отзывам, критике и, в принципе, любому фидбеку. Молчаливые читатели - это прекрасно, - но разговорчивых мы любим еще больше.



Один за другим гасли огни, и скоро остался только свет уличного фонаря, узкой полоской проникающий в зал для репетиций меж плотных штор. Листок в руке стал бесполезен, Жюли положила его на стул и поспешила к двери. Темный коридор принял ее в свои объятья. Театр засыпал, и актриса страшилась нарушить тонкую грань между остатками бодрствования и сладкой дремотой, которая охватывала его от подвалов до верхних ярусов над сценой. Каждый звук теперь казался ей ударом по наковальне, и даже чуть слышный скрип половиц под ногами вселял неуловимое беспокойство. Как будто она была вором, незаконно проникшим сюда и гуляющим по пустым коридорам, а бдительный охранник вот-вот схватит ее за руку.
Collapse )
ariel

Парни из Бедлама

Психушная песенка в качестве саундтрека к предыдущему посту. Стихотворение о "парнях из Бедлама" появилось в 17 веке, а затем легло в основу популярной песни. Текст жуткий чуть больше, чем полностью (например, To cut mince pies from children's thighs For which to feed the fairies).

Само выражение "Mad Tom of Bedlam" обозначало нищих, которые собирали подаяние, притворяясь бывшими пациентами Бедлама. О них упоминает Шекспир в "Короле Лире":
В стране у нас блуждают ведь не мало
Бедламских нищих, что безумно воют
И в руки онемелые втыкают
Булавки, гвозди, ветки розмарина
И, страшные на вид, по деревням,
Убогим мызам, мельницам, овчарням
То с бешеным проклятьем, то с молитвой
Сбирают подаянье. Бедный Том!
Как Том - я что-то, как Эдгар - ничто. (Перевод Щепкиной-Куперник).

Советую прослушать записи именно в такой последовательности, чтобы у вас основательно порвало мозг от второго видео. (Интересно, какие наркотики дают подобный эффект? ЛСД?)



antique

Саундтрек к "Жемчугу проклятых"

Ан нет, все же прибежала сюда, потому что со вчерашнего дня, после разговора с ksysha   мне не дает покоя идея собрать баллады, на основе которых был написан "Жемчуг Проклятых". Аллюзии в нем, конечно, не настолько очевидны, как отсылки к вампирскому фольклору в "Ложке" и артуриане в "Стенах из Хрусталя", но что есть, то есть. Итак, какими же балладами мы с Долли вдохновлялись? Наш саундтрек под катом. Если вы знаете другие симпатичные варианты этих баллад, поделитесь, потому что некоторые я взяла, потому что ничего лучше не нашлось.


1. Tam Lin - ноу комментс. Мне жутко не нравится версия Fairport Convention, но вот эта сгодится.





2. Edward (Child 13) - мать расспрашивает брата о том, что это за подозрительная кровища на его одежде. Выясняется, что он ухлопал своего брата. Вот совсем не этот вариант был в моей голове, но никак не найду тот, который мне так понравился. Вариант был My son Davie и пела его как бы не Лиззи Хиггинс (шотландский акцент там присутствовал). И там были строки Because he wouldn't be ruled by me, от которых у меня всякий раз мурашки по коже.



Collapse )
behemoth

(no subject)

Неизвестный художник, принцесса Виктория натянула штаны на любимого спаниеля Дэша и мучает бедную животину. Штаны на спаниеле это покруче чем пресловутые задрапированные ножки роялей, которые на самом деле миф.

awww

Le moujik et la baba

Молоко, флейта и овца... Давно не читала ничего настолько незамутненного. Отчаянно рекомендую.

Оригинал взят у seminarist в Le moujik et la baba
На az.lib.ru выложили интереснейшее чтиво: рассказ французского старинного автора из жизни русских крестьян в переводе Леси Украинки. Можно только удивляться, как глубоко сумел проникнуть безвестный парижский беллетрист в душу простого русского человека, как глубоко понял русское сердце.

Жорж Д'Эспардес (думаю, опечатка. Подозреваю, что это французский беллетрист Georges D'Esparbes, 1863-1944)
УХ! ВОЛКИ!

Мужичок Стацевско с трудом поднимается. Утро. Голуби, воркуя, порхают по светлой крыше из маисовой соломы. Лошади, стоя у яслей, фыркают от нетерпения. Мужик одевается, натягивает лезгинские панталоны, оборачивает ноги накрест онучами -- четырьмя красными шерстяными полосами -- и наконец надевает шубу, славную шубу, очень длинную и очень теплую, которая стоила два рубля и годовой сбор меда. Баба Кивкин, его жена перед богом, спит, растянувшись на печке. Он бьет ее пальцем по носу, щекочет по лицу от правой щеки к левой. Он ее будит и говорит:
-- Я еду к тестю, в город, купить то, что ты мне приказала: кобыльего молока два меха, флейту еще тоном повыше, чем у брата Серкова, и жирную овцу, которую ты зажаришь к заговенам.
И мужичок, как добрый муж, играет со своей женой. Он тихонько похлопывает по лбу, потом по ноздрям и по шее.
Он говорит ей:
-- Я возьму с собой Попова, нашего сынка. Воздух свеж. Это расшевелит Попова! Это его расшевелит!
И мужик принялся шумно хохотать.
Мужик -- честный человек. Он занимается сапожным ремеслом. Он ходит в церковь, никогда не ругается. Крестится, когда встречает похоронную процессию, молится каждый вечер и знает, что если его рука взнуздывает лошадь, то ему помогает бог.
Он будит своего сына. Попов протирает глаза кулаками, даже плачет, не зная, чего от него хотят, но мужик возвышает голос и говорит:
-- Я еду в город купить кобыльего молока, флейту и овцу. Кто хочет со мной?
-- Я! -- кричит Попов.
Отец берет сына; сажает его к себе на плечо и идет в конюшню. Потом он закладывает свою телегу с тонкими осями, с высокими колесами, пристегивает лошадей к кожаному дышлу...
Заря; свежий лиловый рассвет разливается над деревней.
И Стацевско и Попов уже в телеге, они хорошо уселись, хорошо закутались. Мужик погоняет лошадей ударом кулака и кричит бабе:
-- Я привезу тебе сегодня вечером молока, флейту и овцу!

Они уехали со двора.
ariel

Песня про неравный брак

У народной английской песни "The Trees They Grow So High" неизбитый сюжет: девица жалуется на отца, заставившего ее вступить в неравный брак, но старше как раз она сама - ей уже прилично за 20, а мальчишке только 14. Отец обещает спровадить не мальчика но мужа в колледж, предварительно пометив его синими лентами, дабы жещины знали, что он женат. Но судьба юноши не сложилась - в 14 был женат, в 15 стал отцом ребенка, а в 16 лег в могилу. Видимо, брак выпил из него все соки. По мотивам баллады Роберт Бернс написал гораздо более оптимистичное стихотворение "Lady Mary Anne" - кто в курсе, оно переводилось на русский? Несколько записей. Музыка Бенджамина БриттенаCollapse )
underwear

Лавиния Фентон

И еще одна куртизанка, которая, впрочем, добилась респектабельности, да еще какой! Это Лавиния Фентон (1708 - 1760). Трудно оценить ее красоту по портретам, но, видимо, была она и красивой, и талантливой.



Свою карьеру Лавиния начала с проституции, причем покровителя ей подыскивала родная мать, которая опасалась, что Лавиния расстанется с девственностью бескорыстно. Миссис Фентон явно недооценивала предприимчивость дочери. Пока матушка пыталась продать ее за 200 фунтов, юная Лавиния отдалась заезжему португальцу, оставив всю выручку себе. Денег надолго не хватило, и Лавиния решила попробовать себя в качестве актрисы. На этот поприще ее поджидал ослепительный успех. В 1728 году публика ломилась в театр Линкольн Филдз, чтобы проникнуться культурным событием года — постановкой «Оперы нищих» композитора Джона Гея. Лондонцы оценили плутовской сюжет оперы, музыку и великолепные голоса певцов, среди которых была и Лавиния. Она исполнила роль главной героини Полли Пичем, невесты разбойника Макхита.

Во время одного из представлений на Полли, умолявшую помиловать ее жениха, обратил внимание герцог Болтон. Герцог был сражен. Впоследствии он купил театральную ложу, из которой впервые увидел Лавинию, и установил ее в приходской церкви. С этой скамьи ему приятнее было выслушивать проповеди, особенно если рядом сидела Лавиния, его любовница на протяжении 20 лет, и трое их сыновей. Искусство настолько облагородило душу герцога, что после смерти супруги он взял актрису в законные жены.


Collapse )
mona_gytha

(no subject)

А песню про сексуальную жизнь верблюда между тем уже перевели на русский, да так задорно, с огоньком! Авторы перевода dyk_de_bosch и sister_rosalba Очень и очень рекомендую, хотя, конечно, не для чувствительных натур.

...И Гарвард, и Кембридж, и Оксфорд, и наш биофак ВГУ
Решают его очень просто: сбривают колючки врагу!