Category: музыка

banshee

Верхний пост про книги

Здесь вы найдете информацию про мои книги - о чем там внутри, где купить, рецензии и т.д. Если хотите поговорить об этом, задать вопрос, поделиться рецензией, уточнить источник, добро пожаловать :)









Collapse )



victoria

Виктория и столы с подарками

Поскольку в мае я благополучно забуду про это рассказать, то вот кое-что о днях рождения королевы Виктории.

Событием года в семье Виктории был мамин день рождения. Помимо официальных торжеств, королеву ожидали домашние концерты и спектакли. В письме дочери Вики от 26 мая 1858 года королева так описывала события дня:

«После обеда дети устроили представление.
1.Артур и Алиса спели дуэтом
2.Луиза сыграла пьесу, соло, но сбивалась с такта.
3.Алиса и Ленхен превосходно спели дуэтом
4.Алиса и Аффи сыграли на скрипке пьесу его сочинения. Получилось очень мило, и композитор ужасно горд собой.
5.Алиса прекрасно сыграла длинную и очень сложную сонату Бетховена. Артур прочитал стихотворение по—немецки, и Ленхен с Луизой хотят меня еще как—то поздравить, но еще не решили, как именно.
Единственным из детей, который ничего для меня не нарисовал, не сочинил и не сыграл, да и вообще никак не продемонстрировал мне любовь, был Берти. Ну, разве что заказал в подарок какой—то стол из Ирландии. Ах, Берти, Берти! Даже говорить о нем не хочется».

(Вот не могла удержаться, чтобы сына не уесть!)

И, как на Рождество, неотъемлимой частью праздника были столы, ломившиеся от подарков. Гулять так гулять! Столы с подарками на месте рисовал придворный художник, не пропадать же красоте.

В Клэрмонт-хаусе, 1847



Collapse )
antique

Дэви, о Дэви

У bely_den появились свежие, с пылу с жару, переводы баллад - вот этот, который мы с dolorka использовали в "Заговоре призраков", и Well Below the Valley (у меня мурашки по коже от этой баллады в самом начале "Сестер Магдалины").

А вот интересно, есть ли на свете добрые господа издатели, которых заинтересовал бы, к примеру, двуязычный сборник английских баллад? Копирайтов на баллады нет, а у моих друзей bely_den и dark_nameless переводов накопилось уже много (не говоря уже о michletistka, но ее переводы мы задействовали в "Суевериях"). А я б старинные иллюстрации добыла, ну и там вступление, комментарии и тэ дэ. В общем, кидаю идею в мироздание. Авось откликнется.

Оригинал взят у bely_den в Дэви, о Дэви
А это - мой давний балладный перевод. Кому-то из френдов он может быть знаком по роману "Заговор призраков" b_a_n_s_h_e_e и dolorka, которые, к моей радости, остановили на нем выбор.

"Дэви, о Дэви" входит в категорию баллад под названием "Эдвард". В Ирландии их еще называют "Откуда кровь?..". Мать допрашивает сына, почему его плащ (меч, плечо) в крови. Тот перечисляет убитых им животных, но мать всякий раз уличает его во лжи. Наконец, сын сознается в убийстве отца (брата) и избирает себе наказание. На прощание он проклинает мать. В данной версии баллады мотивы загадочны, в других он более ясно высказывается: "за твой дурной совет". Интересно, что настоящий мотив убийства брата также не озвучивается: "Мы повздорили из-за сломанной ветки", - уклончиво говорит Дэви-Эдвард (как сказал бы Д'Артаньян, "по поводу одного места из Блаженного Августина").

Мой перевод существует в двух  вариантах. Один можно прочесть в романе, а я для разнообразия публикую второй.

***

«Чьей кровью горячей твой плащ обагрен,
Дэви, о Дэви?
Чьей кровью горячей твой плащ обагрен,
Скажи мне всю правду, сын мой.
«Мой сокол любимый был мною убит,
Леди, о леди.
Мой сокол любимый был мною убит,
И я не солгал пред тобой.

«Кровь сокола вовсе не так горяча,
Дэви, о Дэви,
Кровь сокола вовсе не так горяча,
Скажи мне всю правду, сын мой.
«То я на охоте борзую убил,
Леди, о леди,
То я на охоте борзую убил,
И я не солгал пред тобой.

«Кровь гончей не может быть так горяча,
Дэви, о Дэви,
Кровь гончей не может быть так горяча,
Скажи мне всю правду, сын мой.
«Я Джона, любимого брата, убил,
Леди, о леди,
Я Джона, любимого брата, убил,
И я не солгал пред тобой.

«О чем же меж вами был спор роковой,
Дэви, о Дэви?
«О срезанной ивовой ветке в лесу,
О срезанной ветке сухой.
«Какую ты казнь для себя изберешь,
Дэви, о Дэви,
Какую ты казнь для себя изберешь,
Скажи мне всю правду, сын мой?

«Я в море отправлюсь на лодке без дна,
Леди, о леди,
Я в море отправлюсь на лодке без дна
И больше не встречусь с тобой.
«А что ты оставишь супруге своей,
Дэви, о Дэви?
«Беду и печаль до конца ее дней,
Ведь мне не вернуться домой.

«А что ты оставишь в наследство сынку,
Дэви, о Дэви?
«Большую дорогу, суму и клюку,
Ведь мне не вернуться домой .
«А матери что ты оставишь, ответь,
Сын мой, о Дэви?
«Напутствие в пламени адском сгореть!
Я больше не встречусь с тобой.

В заключение скажу, что версию с убийством брата я не нашла в музыкальном варианте, поэтому мой перевод "не поется". А вот про отца - есть.
Collapse )
P.S. piscin предположила, что, как и в русской фольклорной традиции, сломанное деревце может обозначать загубленную девушку...
Мне нравится эта версия.
antique

Театръ

Давно собиралась рассказать про новый роман "Театръ", который написали chantfleuri и heline . Действие разворачивается в Париже 1920-х, в Театре Семи Муз, где творятся престранные вещи. Если вы уже читали "Лунные капли во флаконе", предыдущий роман этих авторов, то наверняка вы могли оценить и нагнетание саспенса, и полное погружение в эпоху. Роман Кэрри выкладывает по кускам в своем жж, но по желанию высылает полностью на мыло. Просто оставьте комментарий.


Оригинал взят у chantfleuri в Вот розмарин - он для воспоминаний
Еще один эпизод - на этот раз уже совсем про театр, а не про тусовочки вокруг него. Открываю тем самым серию странных эпизодов, потому что следующий будет примерно такой же, только про нашу любимую Мадлен.
Кстати, напоминаю, что если кто-то хочет прочитать всю радость целиком, может обращаться ко мне или heline - вышлем.
А если вы читаете, то мы разумеется будем рады любой рекламе, отзывам, критике и, в принципе, любому фидбеку. Молчаливые читатели - это прекрасно, - но разговорчивых мы любим еще больше.



Один за другим гасли огни, и скоро остался только свет уличного фонаря, узкой полоской проникающий в зал для репетиций меж плотных штор. Листок в руке стал бесполезен, Жюли положила его на стул и поспешила к двери. Темный коридор принял ее в свои объятья. Театр засыпал, и актриса страшилась нарушить тонкую грань между остатками бодрствования и сладкой дремотой, которая охватывала его от подвалов до верхних ярусов над сценой. Каждый звук теперь казался ей ударом по наковальне, и даже чуть слышный скрип половиц под ногами вселял неуловимое беспокойство. Как будто она была вором, незаконно проникшим сюда и гуляющим по пустым коридорам, а бдительный охранник вот-вот схватит ее за руку.
Collapse )
ariel

Парни из Бедлама

Психушная песенка в качестве саундтрека к предыдущему посту. Стихотворение о "парнях из Бедлама" появилось в 17 веке, а затем легло в основу популярной песни. Текст жуткий чуть больше, чем полностью (например, To cut mince pies from children's thighs For which to feed the fairies).

Само выражение "Mad Tom of Bedlam" обозначало нищих, которые собирали подаяние, притворяясь бывшими пациентами Бедлама. О них упоминает Шекспир в "Короле Лире":
В стране у нас блуждают ведь не мало
Бедламских нищих, что безумно воют
И в руки онемелые втыкают
Булавки, гвозди, ветки розмарина
И, страшные на вид, по деревням,
Убогим мызам, мельницам, овчарням
То с бешеным проклятьем, то с молитвой
Сбирают подаянье. Бедный Том!
Как Том - я что-то, как Эдгар - ничто. (Перевод Щепкиной-Куперник).

Советую прослушать записи именно в такой последовательности, чтобы у вас основательно порвало мозг от второго видео. (Интересно, какие наркотики дают подобный эффект? ЛСД?)



antique

Саундтрек к "Жемчугу проклятых"

Ан нет, все же прибежала сюда, потому что со вчерашнего дня, после разговора с ksysha   мне не дает покоя идея собрать баллады, на основе которых был написан "Жемчуг Проклятых". Аллюзии в нем, конечно, не настолько очевидны, как отсылки к вампирскому фольклору в "Ложке" и артуриане в "Стенах из Хрусталя", но что есть, то есть. Итак, какими же балладами мы с Долли вдохновлялись? Наш саундтрек под катом. Если вы знаете другие симпатичные варианты этих баллад, поделитесь, потому что некоторые я взяла, потому что ничего лучше не нашлось.


1. Tam Lin - ноу комментс. Мне жутко не нравится версия Fairport Convention, но вот эта сгодится.





2. Edward (Child 13) - мать расспрашивает брата о том, что это за подозрительная кровища на его одежде. Выясняется, что он ухлопал своего брата. Вот совсем не этот вариант был в моей голове, но никак не найду тот, который мне так понравился. Вариант был My son Davie и пела его как бы не Лиззи Хиггинс (шотландский акцент там присутствовал). И там были строки Because he wouldn't be ruled by me, от которых у меня всякий раз мурашки по коже.



Collapse )
behemoth

(no subject)

Неизвестный художник, принцесса Виктория натянула штаны на любимого спаниеля Дэша и мучает бедную животину. Штаны на спаниеле это покруче чем пресловутые задрапированные ножки роялей, которые на самом деле миф.

awww

Le moujik et la baba

Молоко, флейта и овца... Давно не читала ничего настолько незамутненного. Отчаянно рекомендую.

Оригинал взят у seminarist в Le moujik et la baba
На az.lib.ru выложили интереснейшее чтиво: рассказ французского старинного автора из жизни русских крестьян в переводе Леси Украинки. Можно только удивляться, как глубоко сумел проникнуть безвестный парижский беллетрист в душу простого русского человека, как глубоко понял русское сердце.

Жорж Д'Эспардес (думаю, опечатка. Подозреваю, что это французский беллетрист Georges D'Esparbes, 1863-1944)
УХ! ВОЛКИ!

Мужичок Стацевско с трудом поднимается. Утро. Голуби, воркуя, порхают по светлой крыше из маисовой соломы. Лошади, стоя у яслей, фыркают от нетерпения. Мужик одевается, натягивает лезгинские панталоны, оборачивает ноги накрест онучами -- четырьмя красными шерстяными полосами -- и наконец надевает шубу, славную шубу, очень длинную и очень теплую, которая стоила два рубля и годовой сбор меда. Баба Кивкин, его жена перед богом, спит, растянувшись на печке. Он бьет ее пальцем по носу, щекочет по лицу от правой щеки к левой. Он ее будит и говорит:
-- Я еду к тестю, в город, купить то, что ты мне приказала: кобыльего молока два меха, флейту еще тоном повыше, чем у брата Серкова, и жирную овцу, которую ты зажаришь к заговенам.
И мужичок, как добрый муж, играет со своей женой. Он тихонько похлопывает по лбу, потом по ноздрям и по шее.
Он говорит ей:
-- Я возьму с собой Попова, нашего сынка. Воздух свеж. Это расшевелит Попова! Это его расшевелит!
И мужик принялся шумно хохотать.
Мужик -- честный человек. Он занимается сапожным ремеслом. Он ходит в церковь, никогда не ругается. Крестится, когда встречает похоронную процессию, молится каждый вечер и знает, что если его рука взнуздывает лошадь, то ему помогает бог.
Он будит своего сына. Попов протирает глаза кулаками, даже плачет, не зная, чего от него хотят, но мужик возвышает голос и говорит:
-- Я еду в город купить кобыльего молока, флейту и овцу. Кто хочет со мной?
-- Я! -- кричит Попов.
Отец берет сына; сажает его к себе на плечо и идет в конюшню. Потом он закладывает свою телегу с тонкими осями, с высокими колесами, пристегивает лошадей к кожаному дышлу...
Заря; свежий лиловый рассвет разливается над деревней.
И Стацевско и Попов уже в телеге, они хорошо уселись, хорошо закутались. Мужик погоняет лошадей ударом кулака и кричит бабе:
-- Я привезу тебе сегодня вечером молока, флейту и овцу!

Они уехали со двора.
ariel

Песня про неравный брак

У народной английской песни "The Trees They Grow So High" неизбитый сюжет: девица жалуется на отца, заставившего ее вступить в неравный брак, но старше как раз она сама - ей уже прилично за 20, а мальчишке только 14. Отец обещает спровадить не мальчика но мужа в колледж, предварительно пометив его синими лентами, дабы жещины знали, что он женат. Но судьба юноши не сложилась - в 14 был женат, в 15 стал отцом ребенка, а в 16 лег в могилу. Видимо, брак выпил из него все соки. По мотивам баллады Роберт Бернс написал гораздо более оптимистичное стихотворение "Lady Mary Anne" - кто в курсе, оно переводилось на русский? Несколько записей. Музыка Бенджамина БриттенаCollapse )
mona_gytha

Русский танец

Прелестная картинка из американского дамского журнала Demorest's Monthly Magazine, 1870-е. Шляпки, перчатки, кружевные зонтики... b вдруг сей этнографический перл. Русский, значится, танец. Мой фаворит - музыкант с казахским кобызом, хотя его коллега с домброй тоже весьма хорош. А вам кто приглянулся?

Кстати, такое впечатление, что гравюра 18 века. Никто не знает автора?